Teknoloji

Onu adı Transleyt! Türklerin geliştirdiği çeviri programıyla Osmanlıca 30 dile çevrilecek

Transleyt adı verilen çeviri programı Türk öğretim üyeleri tarafından geliştirildi. Geliştirilen bu yapay zeka destekli platformla birlikte Osmanlıca Türkçesi 30 dile birden çevrilecek.

Abone Ol

İstanbul Üniversitesi öğretim üyeleri tarafından geliştirilen yapay zekâ destekli “Transleyt” platformu, önceki gün düzenlenen etkinlikten sonra çevrimiçi olarak kullanıma sunuldu. Büyük ilgi çeken transleyt uygulaması ile Osmanlıca sade bir şekilde 30 dile birden çevrilecek. 

ALFABE DEĞİŞİKLİĞİ TRAVMASI YAŞADIK

Türkiye gazetesinden Murat Öztekin'in haberine göre Prof. Develi konuşmasında "Biz bir alfabe değişikliği travması yaşadık. Eski metinleri okuyamaz ve anlayamaz hâle geldik" ifadelerini öne sürdü. Develi şunları söyledi: "Bu yüzden yıllarca birçok akademisyen Osmanlı Türkçesi metinleri çevirerek ünvanlar aldı. Ancak sadece metni çevirmek bilim değildir; yorumlamak, teori birikimi oluşturmak ve medeniyete katkı sunmak gerekir. Şimdi Türkçenin Yunus’tan bugüne gelen birikimini anlamaya yarayacak bir şey lazım. Bu sebeple Transleyt projesi beni çok heyecanlandırdı. Elbette hiçbir yazılım insan kadar doğru tercüme yapamaz. Yapay zekânın da yanlışları var. Ancak ileride Türkçeyi çok iyi öğrenecektir!"

“ALFABELER DİNLE ALAKALIDIR”

Prof. Mehmet Ölmez ise yapay zekânın Osmanlıca metinleri günümüze çevirmede bazı sıkıntılar yaşayabileceğini söyleyerek “Elbette bu çözülecektir. Teknolojiye karşı kavga olmaz” ifadelerini kullandı. Ölmez, “Alfabeler aslında dinle alakalıdır. Bir din değiştiren o dinin alfabesini de kabul eder. Mesela Budizme girenler Nagari alfabesini kullanmışlardır” dedi.

Saadet Özen ise “Bugünün ileride anılacağını düşünüyorum. Platformun yayıncılığa avantajları var. İyi çevirmenler için iyi bir yardımcıdır ve çok faydalıdır. Osmanlıcayı anlamlandırmaya dair daha iyi bir ortam oluşturabilir” diye konuştu.

Prof. Dr. Cemal Demircioğlu da “Transylet devletimizin sahip çıkması gereken çok önemli bir proje. Eksikleri olabilir ama elbette gelişecek. Orta Asya’dan başlayan Türk yazı ve çeviri serüvenimize de büyük veriler sağlayacaktır” şeklinde konuştu.